Главная | Жилищные вопросы | Обстоятельства непреодолимой силы пункт в договоре образец

Шаблон Контракта - 17. Непредвиденные обстоятельства (форс-мажор)

Типы внешнеэкономических контрактов с переводом Непредвиденные обстоятельства форс-мажор рус eng В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон ее обязательств по данному Контракту, а именно, пожара, стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокады, запретов на экспорт или импорт или других обстоятельств, находящихся вне контроля со стороны, время, оговоренное на выполнение обязательств, отодвигается на период времени, равный тому, в течение которого такие обстоятельства остаются в силе.

Удивительно, но факт! Солидарны с этим мнением и арбитры

Если указанные обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, каждая из сторон имеет право расторгнуть дальнейшее выполнение Контракта, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации от другой стороны. Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по Контракту, должна немедленно сообщить другой стороне о наступлении этих обстоятельств. Подтверждение ТПП страны Продавца или Покупателя будут достаточным основанием наступления указанных обстоятельств и их длительности. Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely fire, acts of elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or imports or any other circumstances beyond control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force.

If the above circumstances continue to be in force for more than six months, each Party shall have the right to renounce to any further fulfilment of the obligations under this Contract and in such a case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for compensation of any possible damages.

The Party to whom it becomes impossible to meet its obligations under this Contract shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of the obligations.

обычных Обстоятельства непреодолимой силы пункт в договоре образец повинуясь одному

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: При этом срок выполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.

Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по Контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

Это сообщение должно быть подтверждено торговой палатой страны продавца. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат. Если обстоятельства и их последствия будут длиться более 4 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

сводчатый Обстоятельства непреодолимой силы пункт в договоре образец служила никакой

The parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract due to force-majeure circumstances: In such case the time stipulated for the fulfilment of the obligations under the Contract shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force.

The party to whom it becomes impossible to meet its obligations undertakes to immediately advise the other party of the commencement and cessation of the abovementioned circumstances. Should one of the parties fail to advise the other party of force-majeure circumstances in due time then it shall be deprived of the right to refer to them in future. The certificates issued respectively by the Chamber of Commerce either in the country of the Sellers or the Buyers shall be a sufficient proof of the existence of such circumstances.

If such circumstances or their consequences last more than four months each of the parties has the right to cancel the Contract on the whole or partly. If such case neither of the parties shall have the right to demand from the other party compensation of any possible damages. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны Продавца или Покупателя. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно - пожара, наводнения, землетрясения или войны, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.

При этом срок исполнения обязательств по данному Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая сторона имеет право аннулировать настоящий Контракт, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение убытков. In this case the fulfilment of Contract obligations extends for the period of these circumstances being in force. If operation of such contingencies continues more than 3 months each Party will have the right to cancel the Present Contract and neither of the Parties will have the right for reimbursement of any possible damages by the other Party.

При возникновении каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, в частности пожар, стихийное бедствие, блокада, запрет на экспорт или импорт либо любые другие обстоятельства, не подвластные ни одной из сторон, время, оговоренное для выполнения обязательств, продлевается на период действия указанных обстоятельств или их последствий. Если вышеупомянутые обстоятельства или их последствия длятся более чем три месяца, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации за возможный ущерб с другой стороны.

Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по настоящему Контракту, немедленно уведомляет другую сторону о начале и об окончании обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств по настоящему Контракту. Сертификаты соответствующих торговых палат сторон будут достаточным подтверждением существования таких обстоятельств и их продолжительности. Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: Should the above circumstances and their consequences continue to be in force more than 3 three months each party shall have the right to refuse further fulfilment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make any demand upon the other party for the compensation for any possible damage.

The party for which it become impossible to meet the obligations under the present contract shall immediately advise the other party of the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligation. The Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller or the Buyer shall be the sufficient evidence of such circumstances and their durability. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: Забастовки, в том числе и общие, являются форс-мажорным обстоятельством.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя.

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

In case any of the parties is unable to fulfill completely or partially its obligations under the present Contract because of such circumstances as: Strikes, General Strikes as well are Considered as force-Majeure. If such circumstances remain operative for more than 3 months, each party shall have the right to repudiate further execution of the engagements under the Contract, and in such a case neither of the parties shall have the right for reimbursement of any eventual damage by the other party.

The party to whom it become impossible to fulfill its obligations under the present Contract, is to inform immediately the other party of the commencement and cessation of the circumstances, hindering the fulfilment of its obligations. Certificates, issued respectively by the chamber of Commerce of the country of the Sellers or of the Buyers shall be a sufficient proof of the existence and duration of such circumstances. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 20 дней, то любая поставка или любые поставки, подлежащие выполнению по настоящему Контракту в течение периода действия этих обстоятельств, могут быть аннулированы по заявлению любой из сторон, а если эти обстоятельства будут продолжаться более 40 дней, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту в целом, и в этих случаях ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, препятствующих исполнению обязательств, обязана немедленно, извещать другую сторону.

Форс-мажор

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя. If the above circumstances last for more than 20 days any delivery or deliveries which are to be performed under the contract within that period may be canceled on the declaration of any of the parties, and if the above circumstances last more 40 days each party shall have the right to discontinue any further fulfilment of their obligations the contract in the whole and in such cases neither of the parties shall have the right to make a demand upon other party for compensation of any possible damages.

The party for whom it become impossible to meet its obligations the contract, shall immediately advice the other [arty as regards the beginning and termination of the circumstances preventing the fulfilment of its obligations. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как, например, землетрясение, наводнение, пожар. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана в трехдневный срок проинформировать другую сторону о наступлении и прекращении подобных обстоятельств в письменной форме.

Сертификат, выданный Торговой палатой соответствующей страны, будет достаточным доказательством наступления и длительности данных обстоятельств. Если подобные обстоятельства продолжают действовать более шести месяцев, то каждая из сторон вправе расторгнуть настоящий Контракт, причем ни одна из сторон не вправе требовать в этом случае возмещения убытков по выполнению данного Контракта.

The parties are released from the responsibility for the partly or fulfilment of the obligations under the present contract if this nonfulfilment is consequence of force-majeure circumstances that is: If such circumstances last more than six months each party has the right to cancel the present Contract without any penalties for both parties. Сторона, объявляющая форс-мажор, должна послать другой стороне уведомление заказным письмом в течение четырнадцати 14 дней со дня первых проявлений подобных форс-мажорных обстоятельств, вместе с полным описанием случившегося, включая дату первого проявления, причину или событие, вызвавшее его.

Решающим свидетельством достоверности подробностей, указанных в таком уведомлении событий, является подтверждающее заявление местного отделения Торговой палаты. Если подобное уведомление получено своевременно, невыполнение или задержка в выполнении данного Договора, вызванная форс-мажором, не считается нарушением Договора, и сторона, объявившая форс-мажор, освобождается от выполнения следующих из Договора обязательств на период, пока ее деятельность будет парализована, отсрочена или усложнена, при условии соблюдения положений, изложенных ниже.

Обе стороны будут стараться делать все возможное, чтобы свести к минимуму последствия форс-мажора, оказавшие влияние на действие Договора. Сторона, объявляющая форс-мажор, должна немедленно уведомить другую сторону о его прекращении. В течение одного 1 календарного месяца со дня отправки уведомления, упомянутого в предыдущем абзаце, стороны, участвующие в Договоре, должны встретиться и договориться о действиях, направленных на избежание дальнейшей отсрочки действия Договора.

The party claiming that force majeure has occurred shall send to the other party notification by registered letter within fourteen 14 days after the first occurrence of such force majeure together with full particulars thereof including the date of its first occurrence, its cause or the event giving rise to it.

A statement by the local Chamber of Commerce confirming the accuracy of the particulars contained in such notification shall be conclusive evidence of such particulars. If such notification is duly received, the actual non-performance or delay in performance of the Agreement resulting from force majeure shall not be deemed to be a breach of the Agreement and the party claiming force majeure shall, subject to the provisions hereinafter set out, be excused from the performance of its obligations under the Agreement so long as such performance is thereby prevented, delayed or hindered, Both parties shall make every reasonable effort to minimize the effect of force majeure upon the performance of the Agreement.

The party putting forward force majeure shall notify the other immediately of its cessation. Within period of one 1 calendar month from the date of dispatch of the notification refered to in the preceding subparagraph, the parties to the Agreement shall meet to, agree upon the action to taken to avoid further delay in its performance. Should no agreement be reached within a further period of two agreement be reached within a further period of two 2 months, or should force a majeure continue for more than three 3 months, the party who does not refer to force majeure will be entitled unilaterally to cancel the Agreement ex nunc by written notice, conveyed by registered letter.

Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств, таких как пожар, наводнение, забастовки, войны объявленные или необъявленные , беспорядки, введение эмбарго, аварии, ограничения, вводимые правительственной властью включая протекционизм, квотирование, контроль цен , или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся сторон, возникающих после заключения настоящего Контракта.

Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определенный настоящим Контрактом, срок выполнения обязательств увеличивается соответственно на время длительности форс-мажорных обстоятельств, но не более чем на 45 дней. Если какие-либо отгрузки по настоящему Контракту задерживаются или откладываются на срок более чем 45 дней, любая из сторон может расторгнуть Контракт в отношении данных отгрузок, письменно известив об этом другую сторону.

Neither Party shall be liable for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such force-majeure circumstances as acts of God, strikes, fired, floods, wars whether declared or undeclared , riots, destruction of the oil, delays of carries embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls and other which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract.

If any of such circumstances directly effected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this rime period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 45 days. If any delivery hereunder shall be so delayed or prevented for more than 45 days, either party may terminate this agreement with respect to such delivery upon written notice to the other party.

No party shall be liable for any damages that could arise from such termination of agreement, whether direct or undirect, whatsoever. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Контракту, обязана в трехдневный срок известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств.

Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны Продавца и, соответственно, страны Покупателя. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

The Parties will be realesed from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances, namely: The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform the other Party within 3 days regarding the occurrence cessation of the above circumstances.

Should the duration of the above circumstances exceed 6 months, each Party will have the right to refuse from further fulfilment of its obligations under the contract and in this case neither Party will have the right to demand any condensation of the losses incurred by it from the other Party. Ни Продавец, ни Покупатель не ответственен за невозможность выполнения своих обязательств по настоящему Контракту в целом или частично вследствие таких обстоятельств, как пожары, стихийные бедствия, войны, военные действия любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта, или другие причины, выходящие за пределы компетенции обеих сторон.

Международная практика форс-мажора

Если вышеупомянутые непредвиденные обстоятельства возникли, то срок обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будет действовать форс-мажор. Если такие обстоятельства непреодолимой силы продолжаются свыше 45 дней, соответствующее контрактное количество аннулируется, и общее контрактное количество сокращается соответственно.

Сторона, подвергнувшаяся воздействию форс-мажорного характера, должна немедленно сообщить по телеграфу другой стороне о наступлении и прекращении форс-мажора. Доказательство наличия форс-мажора, возникшего на территории Продавца или Покупателя, будет достаточным, если оно удостоверено Торгово-промышленной палатой Российской Федерации, Москва, и Торгово-промышленной палатой Японии, Токио соответственно.

Невозможность зафрахтовать суда в требуемое время не рассматривается как форс-мажор. Стоимость неотгруженного товара должна исчисляться на базе действующей средней цены для каждого порта погрузки в соответствии с условиями СИФ на базе цены контракта. Neither the Seller nor the Buyers shall be liable for failure to fulfill their obligation wholly or partly under the contract due to fire, acts of elements, wars, military operations of any character, blockades, prohibitions of exports or imports or other caused beyond the control of the parties.

Should the above contingencies arise, time of fulfilment of the obligation by the party affects shall be postponed for the period corresponding to the interruption caused by force majeure. If the delay through force majeure has exceeded 45 days, the respective quantity shall be canceled, the total quantity being reduced accordingly. The party affected by force majeure shall immediately telegraph the other part of commencement and termination of force majeure. The failure to charter vessels in due time shall not be considered as force majeure.

The value of the unshipped goods is to be calculated on the basis of the actual average price for each loading port according to GIF bases of the price of the Contract. Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение любого из своих обязательств, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а также война или военные действия, возникшие после заключения Контракта.

Если такие обстоятельства прямо повлияли на выполнение обязательств в сроки, предусмотренные Контрактом, срок их исполнения соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств.

Удивительно, но факт! Это поможет сберечь средства на услугах адвоката. Если указанные обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, каждая из сторон имеет право расторгнуть дальнейшее выполнение Контракта, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации от другой стороны.


Читайте также:

  • Кбк по аренде земли в 2017 году
  • Просрочки по ипотеке аижк
  • Расторжение брака по заявлению одного из супругов с разделом имущества
  • Взыскание неустойки по алиментам пример
  • Юридическая консультации по жилищные вопросы
  • Очередь в ипотеке программ молодой семьи
  • Лимит по осаго при причинении вреда здоровью